Анализ элементов старшеэддической песни «Речи Многомудрого».
оригинал отсюда https://vk.com/@blotsfelagit-analiz-ele … ogomudrogo (откроется не у всех скорее всего)

«Речи Многомудрого» или «Речи Фьёльсвинна» (или «Речи Фьёльсвида», если опираться на форму имени в самом тексте) - мифологическая песнь, известная по ряду манускриптов, самый ранний из которых датируется 17 в. В примечаниях к переводу, выполненному Свириденко, указывается, что текст самой песни датируется концом 10 в. Норвежская и шведская статьи Википедии называют временем её возникновения 1200 годы.
Песнь сохранилась в манускриптах Rask 21 a, Lbs 1689 4to, Lbs 636 4to, AM 738 4to, Lbs 214 4to, Lbs 1588 4to, SÁM 66, SÁM 72. В сети Интернет на сайте исландских манускриптов handrit.is доступны, к сожалению, только изображения страниц из следующих:

AM 738 4to - 1680 года,
Lbs 636 4to - 1750-60 года,
SÁM 66 - 1765-66 года,
Lbs 1689 4to - 1770 - 1820 года.

Свипдаг и Менглёд, W. G. Collingwood.
Свипдаг и Менглёд,
W. G. Collingwood.
Сюжет песни заключается в том, что некий Свипдаг, матерью которого является мёртвая колдунья Гроа, приходит к воротам жилища, которое охраняет некто Фьёльсвид. Свипдаг ищет деву, которая суждена ему - Менглёд. Жилище оказывается принадлежащим ей, и далее между Свипдагом и Фьёльсвидом происходит диалог, в конце которого Свипдаг раскрывает своё имя, перед ним открываются ворота жилища, и Менглёд дарит ему поцелуй.
По поводу смысла песни у исследователей нет единого мнения. Якоб Гримм отождествлял Менглёд с Фрейей на основании этимологии имени: Menglöð – «радующаяся ожерелью», подразумевая ожерелье Брисингов. Виктор Рюдберг считал Свипдага мужем Фрейи - Одом, Менглёд - Фрейей, а Фьёльсвида - Одином.

Менглёд и 9 дев, из работы «Den ældre Eddas Gudesange» (1895).
Менглёд и 9 дев, из работы «Den ældre Eddas Gudesange» (1895).
Хьялмар Фальк усмотрел в песни отголосок историй о поисках Грааля, а Ян де Фрис пришёл к выводу, что автор «Речей Многомудрого» заимствовал для создания песни сюжет о заколдованной принцессе или «спящей красавице».
Отто Хёфлер и Ф. Р. Шрёдер усмотрели в песни ритуально-мифологический элемент - пробуждение ото сна земли под лучами солнца весной. Оулавюр Свейнссон предположил, что песнь основана на ирландской легенде об Арте мак Куинне. Лотте Мотц - что песнь отражает инициацию молодого героя в культ богини-матери, отождествив Менглёд с матерью Свипдага - волшебницей Гроа.
Начнём со Свипдага и его родичей.
Имя его - Svipdagr, вроде бы, не представляет никакой проблемы. Если отталкиваться от этимологии, предложенной Энди Орчардом, то оно означает «быстро проходящий день» или «внезапный день» (от svipa - «мелькать, быстро двигаться»).
Впрочем, не исключён вариант, что первая часть его имени образована от svipr – «взмах», «мимолётное явление», и, как ни странно – «облик, внешность», а также «подобие, сходство» (подробнее - в словаре Клисби - Вигфуссона). Тогда Свипдаг - это, возможно, «похожий на день».
Матерью Свипдага названа некая Гроа, колдунья, которую в приквеле песни – «Заклинаниях Гроа» - Свипдаг просит спеть защитные заклинания, перед тем, как он отправится на поиски Менглёд. Её имя - Gróa - по всей видимости, произведено от глагола gróa – «расти» (о травах, деревьях или же - о земле, поросшей травами/лесом) или «быть исцелённым» (о ранах), и, соответственно, означает «растущая/поросшая» или же «исцелённая».
Клисби - Вигфуссон, что интересно, ошибаются, называя Гроа матерью Орвандиля, и дают такое примечание: «Norse gro = a toad, paddock».
По всей видимости, Гроа - это та же самая колдунья, о которой упоминает Снорри, пересказывая миф о битве Тора и Хрунгнира. И тогда её муж, и, соответственно, отец Свипдага - некто Аурвандиль (или Орвандиль). И о нём тоже стоит сказать несколько слов.
Его имя - Aurvandil - реконструируют как протогерм. *auzi-wandilaz – «сияющий странник» или же «рассветный странник», если возводить его к протогерм. *auzi- «рассвет». Согласно «Младшей Эдде», Тор переносил его в заплечной корзине через Эливагар, но Аурвандиль отморозил палец, высунутый из корзины. Тогда Тор отломил этот палец и закинул на небо, сделав из него звезду «Палец Аурвандиля» (Aurvandilstá). О какой именно звезде идёт речь - не известно. Но весьма вероятно, что речь идёт не о звезде, а о планете Венера, появление которой предшествует восходу солнца.

Фрейя — Менглёд. Илл. Jenny Nyström, гравёр Gunnar Forssell.
Фрейя — Менглёд. Илл.
Jenny Nyström, гравёр
Gunnar Forssell.
Далее на очереди у нас Менглёд.
С этимологией её имени, кажется, всё очень прозрачно. Как уже было сказано, если опираться на Якоба Гримма, то Menglöð – «радующаяся ожерелью». Упоминание ожерелья породило гипотезу о том, что речь идёт об ожерелье Брисингов, а Менглёд - это то же самое, что Фрейя. Этой версии, например, придерживался Виктор Рюдберг, который также считал что Свипдаг - это муж Фрейи — Од.

О родословной Менглёд мы знаем немного, и тут далеко не всё однозначно.
В большинстве переводов о матери Менглёд сказано, что она родила её «от Сваврторина сына». Но в манускриптах слова расставлены несколько иначе.

AM 738 4to – «vyþ suafur þorins syne».
Lbs 636 4to – «vit svafur þorins sine».
SÁM 66 – «viþ svafur þorins syne».
Lbs 1689 4to – «viþ svafi þorins syni».

Отрывок с родословной Менглёд, AM 738 4to.
Слова «Свавр» и «Торинн» отделены друг от друга во всех доступных манускриптах. Проблема в том, что предлог við требует дательного или винительного падежа, но слово «svafur» стоит в нём только в одном манускрипте. В целом непонятно, то ли ошиблись авторы манускриптов, записав имя «Сваврторин» раздельно, то ли правильный вариант «við Svafi Þorins syni» - «со Свавом сыном Торина», и тогда отца Менглёд зовут Свав (Svafr) – «успокаивающий, усыпляющий», а Торинн (Þorinn) – имя её деда (возможное значение - «смелый, храбрый»).
Тем не менее, можно также провести некоторую аналогию имени «Сваврторинн» с древнеисл. словом svefnþorn – «усыпляющий шип» или «шип сна» - орудием, которым обладал Один, и которым он усыпил валькирию Сигрдриву. Тогда, возможно, Сварторинн – это тот, кто обладает подобным орудием, т. е. Один.

И, наконец, Фьёльсвид (или Фьёльсвинн).
Это имя - Fjölsviðr - напрямую упоминается в «Старшей Эдде» (в «Речах Гримнира»), и является одним из имён Одина (ст. 47). По всей видимости, это Один и есть.
Песнь начинается с того, что Свипдаг приходит к некоему жилищу. И уже с самых первых строк мы сталкиваемся с проблемой, которая заключается в том, что в манускриптах оригинальный текст записан так, что его приходится разбивать на отдельные слова. Традиционная разбивка первых строф по Бугге/Йоунссону такова:

Útan garða
hann sá upp of koma
þursa þjóðar sjöt:
«Hvat er þat flagða,
er stendr fyr forgörðum
ok hvarflar um hættan loga?»

«Hvers þú leitar,
eða hvers þú á leitum ert,
eða hvat viltu, vinlaus, vita?
Úrgar brautir
árnaðu aftr heðan;
átt-at-tu hér, verndar vanr, veru»

Переводчики, естественно, опираются на неё же:

Свириденко:

На гору быстро к жилью исполина
Юноша дерзкий всходил.
(Свипдагр сказал:)
«Что за урод во дворе тут на страже,
Что жарким огнем окружен?»

(Фйольсвидр сказал:)

«Кто ты, незваный? Чего ты здесь ищешь?
Что тебе надо, наглец?
Прочь отправляйся сырою дорогою!
Здесь будешь встречен, как враг».

Гимранов:

К стенам
пришел он, видели сверху,
дома племени турсов:
(Странник сказал:)
«Что за троллиха
стоит пред оградой
и в свете дрожащем видна?»

(Стражник сказал:)

«Что ищешь ты,
иль чей след ты нашёл,
или найти что, бездруже, желаешь?
Назад убирайся
влажным путем,
прочь, щитокрытый, отсюда!»

В то время, как в манускриптах мы видим нечто совершенно иное. В двух манускриптах (Lbs 636 4to и Lbs 1689 4to) вместо þjóðar («народа, племени») стоит bróðir («брат»). В трёх из них — AM 738 4to, Lbs 636 4to и Lbs 1689 4to — в первой строфе вместо sjöt/sjót («множество, собрание, сборище», но также «дом, жилище») стоит sjol (вероятно, от sjóli – «король, принц») и оно соединено со словом úrgar («влажный, мокрый») начала следующей строфы.

Начало песни, AM 738 4to.
Но и Бугге, и Йоунссон разбивают текст по-своему, меняя части строф местами. По этой причине в данной статье не будут указаны номера строф, поскольку русскоязычные переводы выполнены по разбивке Бугге/Йоунссона, в то время как здесь будет использована разбивка Эйстейнна Бьёрнссона (Eysteinn Björnsson), которая представляется наиболее логичной.
Бьёрнссон предлагает разбивать начало текста следующим образом:

Utan garða
hann sá upp um koma
þurs á þjóðar sjöt.
«Úrgar brautir
árnaðu aftr héðan
átt-at-tu hér, verndar vanr, veru!»

Снаружи ограды
он увидел вверх идущего
турса возле жилища племени.
«Влажными путями
уходи прочь отсюда,
здесь не будет тебе защиты».

По Бьёрнссону тот, кто увидел «турса» - это Фьёльсвид/Один, который охраняет дом Менглёд. Следовательно, «турс» - это Свипдаг, который «идёт вверх», то есть к «жилищу племени» Одина - к Асгарду. И далее в тексте песни также будет достаточно указаний на то, что события происходят где-то в его окрестностях, а не в Ётунхейме, как предполагал, например, Виктор Рюдберг.
Увидев «турса» - Свипдага, Фьёльсвид/Один говорит ему о том, чтобы он убирался прочь, а далее между ними завязывается диалог, в ходе которого Свипдаг скрывает своё имя, и говорит о себе так:

Vindkaldur eg heiti,
Várkaldur hét minn faðir,
þess var Fjölkaldur faðir.

Ветрохолодным я зовусь,
Весеннехолодным звался отец мой,
его отцом был Зимнехолодный.

Но в той строфе где Свипдаг говорит Менглёд о том, кто он, он называет себя совершенно иначе:

Svipdagr ek heiti,
Sólbjartr hét minn faðir;

Свипдаг зовусь я,
Солнечноясным звался мой отец.

Получается, что Солнечноясный (Сольбьярт) - это другое имя Аурвандиля (в манускрипте SÁM 66 - Sólbjargur – «солнечнопомогающий»). Запомним это.
Далее по ходу сюжета происходит диалог, в котором упоминается древо Мимамейд (Mímameiður), в котором явно угадывается Иггдрасиль.

Segðu mér það, Fjölsviður,
er ek þig fregna mun
ok ek vilja vita:
hvað það barr heitir,
er breiðast um
lönd öll limar?

Скажи мне то, Фьёльсвид,
о чём я спрошу тебя,
и я знать желаю:
как это хвойное дерево зовётся,
что раскинуло над
землями всеми ветви?

И в следующей строфе Фьёльсвид отвечает:

Mímameiður hann heitir,
en það fáir vita,
af hverjum rótum rennur...

Мимамейд оно зовётся,
немногие знают то,
от каких корней (оно) стремится…

Сравним с «Речами Высокого», ст. 138, где описывается мировое древо, на котором висит Один, и где выражение «hvers af rótum renn» означает, по сути, то же самое:

…á þeim meiði,
er manngi veit
hvers af rótum renn.

…на дереве том,
чьи корни сокрыты
в недрах неведомых.

Следовательно, диалог Свипдага и Фьёльсвида/Одина разворачивается, как уже было сказано, где-то недалеко от Иггдрасиля, и, следовательно, от Асгарда.
Далее следует несколько моментов, на которые, в контексте уже сказанного, необходимо обратить особое внимание.
Ранее в одной из строф говорится о неких псах, которые, в действительности, являются, видимо, волками Одина (подробнее — тут):

Гимранов:

...кто эти жадные псы,
обходящие древо
взад и вперед у листвы?

Свириденко:

Как называются псы, что близ дома
С жадною пастью кружат?

Нормализация текста по Йоунссону:

Hvat þeir garmar heita,
er gífrari hefik
enga fyrr í löndum lítit?

По Софусу Бугге:

Hvat þeir garmar heita,
er gífrari hefik
önga fyrr í löndum litit?

А вот как выглядит текст по манускриптам. В отрывках спецально выделены слова, на которые потребуется обратить внимание:

AM 738 4to:

hvaþ þeyr garmar heyta
er gifur roþa giorþa
fyres lonþinn lym.

Lbs 636 4to:

hvat þeir garmar heita
er gyfur rata giourdo
firi laundin lym.

SÁM 66:

hvat þer garmar heita
er gifur rekar giorþa
fyr lonþinlim.

Lbs 1689 4to:

hvat þeir garmar heita
er givur rata gorþo
fyrir lonðin lim.

Сложно сказать, откуда и Йоунссон, и Бугге взяли «gífrari hefik enga/gífrari hefik önga». Возможно, из манускрипта Rask 21 a.
Бьёрнссон предлагает вариант, не имеющий с доступными манускриптами ничего общего:

...hvað þeir garmar heita,
er gífrir rata
og varða fyr lundi lim?

В то время как вторая строчка – это почти прямое и почти точное заимствование из «Прорицания вёльвы» (ст.52):

…grjótbjörg gnata,
en gífr rata…

… рушатся горы,
мрут великанши…

Понять что такое giorþa/ giourdo/gorþo, как и следующую строку – весьма проблематично. Но общий смысл, видимо, в том, что вышеназванные псы охраняют дерево Мимамейд. И, как видно из следующей строфы, не только его:

Гимранов:

Зовут одного Гив,
а Гери другого,
коль хочешь знать;
стражники старые,
покой сохраняют
до заката владык.

Свириденко:

Гэри и Гифр эти псы называются,
Раз тебе надобно знать.
Сильны, свирепы, стеречь они станут
Дом до кончины богов.

А теперь взглянем на нормализацию текста по Йоунссону:

Gífr heitir annarr,
en Geri annarr,
ef þú vilt þat vita;
varðir ellifu,
er þeir varða,
unz rjúfask regin.

Бугге:

Gífr heitir annarr,
en Geri annarr,
ef þu vilt þat vita;
varðir ellifu
er þeir varða,
unz rjúfask regin.

И Йоунссон и Бугге нормализуют текст одинаково. Но есть ещё перевод на современный исландский, с которого, видимо, и сделан перевод на русский:

Gífur heitir annar,
en Geri annar,
ef þú vilt það vita;
varða ellilyf
æ þeir varða,
unz rjúfast regin.

Имя одного из псов – Гери – полностью совпадает с именем одного из волков Одина. Имя другого- Гив – видимо, является таковым для соблюдения аллитерации.
В приведённом выше отрывке по какой-то причине слово ellifu заменено на ellilyf, хотя все манускрипты дают «ellefu/ellifu/ellifo/ellifo». Слово ellilyf и Гимранов, и Свириденко переводят так, что от оригинала вообще не остаётся смысла: «старые», «сильны, свирепы». В то время как ellifu – «одиннадцать». А вместо varða во всех манускриптах стоит varðir. Но тогда перевод должен выглядеть так:

«…жён одиннадцать
они охраняют
до кончины богов».

Что это за «жёны» - вопрос открытый. Но, поскольку диалог происходит где-то недалеко от Асгарда, это могут быть жёны богов, если проводить параллели с «Кратким прорицанием вёльвы»:

В живых оставалось
одиннадцать асов,
когда Бальдр пал
у смерти бугра…

Но вернёмся к сюжету «Речей Многомудрого».
Свипдаг спрашивает у Фьёльсвида о том, как миновать псов-стражей, которые, как сказано в тексте, спят по очереди. Фьёльсвид отвечает, что для этого необходимо достать «два мяса куска от крыльев Видофнира» (пер. Гимранова). Видофнир (правильнее – Видопнир) – петух, сидящий на вершине Мимамейда.
Далее в сюжете описывается интересный самозамкнутый элемент: убить Видопнира можно только мечом, хранящимся у некой Синмары, но меч она готова отдать только за некий «сияющий серп» (ljósan ljá), который находится «в костях» Видопнира.
Здесь также есть сложности с переводом, поскольку о серпе говорится «er liggur í Víðófnis völum» или «er liggur í Víðófnis rótum» (по ряду манускриптов). В первом случае перевод таков: «что покоится в Видопнира костях» - от vala — «надкопытная косточка овцы», «бабка». Строго говоря, надо переводить не «в костях», а «в бабках» («бабка» – надкопытная кость), но «кость» в случае с петухом выглядит как-то уместнее. Определённо, слово vala здесь не может дать вариант «в жезлах» или «в вёльвах».
Что такое «сияющий серп, лежащий в «бабках» Видопнира» — загадка. На этот счёт можно высказать две гипотезы. Первая — это лунный серп, который «находится в «бабках» метафорически - его видно между лап Видопнира, если посмотреть на небо.
Вторая гипотеза — это одна из шпор на лапе петуха.
Если же вместо völum взять вариант с rótum, то перевод будет «в корнях», но это противоречит здравому смыслу, поскольку у петуха Видопнира не может быть никаких корней.
Меч, о котором идёт речь, также обращает на себя внимание. И снова – переводами.

Гимранов:

«Зовут Лэватейн,
сделанный Лофтом,
выкованный за вратами смерти;
в ларе железном
у Синмары лежит
на девяти крепких запорах».

Свириденко:

Леватейн меч тот зовется; ковал его
Лоптр волшебством, в мире Смерти самой;
В ларь он железный положен Синмарою,
Девять затворов на нем.

И Бугге, и Йоунссон дают название меча как «Lævateinn»:

«Lævateinn hann heitir,
en hann gerði Loptr rýninn/rúnum
fyr nágrindr neðan;
í seigjárnkeri
liggr hann hjá Sinmöru,
ok halda njarðlásar níu»

Но в манускриптах название меча записано совершенно иначе:

AM 738 4to – «Hevateirn».
Lbs 636 4to – «H/Beniateirn».
SÁM 66 – «Hevateirn».
Lbs 1689 4to – «Hevia teinn».

Название меча, AM 738 4to.
Полагаю, что настоящее название меча - это нечто, вроде «He/æfateinn» или «He/æfjateinn». Слова teirn в словарях нет, здесь явно ошибка переписчика. А вот для hefa/hefja или hæfa/hæfja я вижу два варианта. Либо от гл. hefja – «поднимать, вздымать», либо от hæfa – «бить, ударять». Т. о. Хеватейнн - либо «вздымающийся меч», либо «ударяющий меч».
Далее говорится также о том, как называется чертог Менглёд, и кто его построил. И вот тут в русскоязычных переводах можно снова увидеть некоторые странности:

Гимранов:

«Хюр называют,
что будет долго дрожать
на меча острие;
эта палата богатая
будет известна мужам
лишь по слухам»

Свириденко:

«Лир называют чертог этот светлый,
На копьях вращается он.
Лишь понаслышке проведали люди
Про роскошь огромных хором».

Так каково название чертога - Хюр или Лир? Верен, по-видимому, вариант «Хюр» (или «Хир»), поскольку именно так он назван в манускриптах AM 738 4to, Lbs 636 4to, Lbs 1689 4to и SÁM 66. Откуда взялось прочтение «Лир» — не известно.
Строфа в нормализации:

«Hyrr hann heitir,
en hann lengi mun
á brodds oddi bifask;
auðranns þess
munu um aldr hafa
frétt eina fírar»

Если попробовать перевести строфу, о которой идёт речь, то увидим, что никакого «меча острия» и «копий» в тексте нет. В оригинале о чертоге сказано, что он «колеблется на широком острие» (á brodds oddi). Название чертога – Hyrr – необходимо переводить как «тлеющие угли», согласно словарю Клисби – Вигфуссона: «HYRR, m., gen. hyrjar, [cp. Ulf. hauri = embers, John xviii. 18, Rom. xii. 20]:—embers of fire, but only in poetry».
Технически допустим также вариант «hýrr» (долгота гласных в манускриптах не проставлялась) - «приятный, улыбчивый, мягкий», но очень сомнительно, что такое название, в большей степени характеризующее живое существо, может носить чертог, место обитания.
И вот мы подошли к первому из наиболее интересных моментов «Речей Многомудрого». Итак: чертог Менглёд, носящий название «тлеющие угли», «колеблется на широком острие». О чём может идти речь?
Поиск ответа по текстам «Эдд» и саг сперва ничего не дал, но затем мне попался на глаза очень примечательный отрывок из книги Отто Зигфрида Рейтера «Германская астрономия» («Germanischen Himmelskunde»). Точнее, из издания этой книги под названием «Звёздное небо викингов» (Москва, 2014 г.).
Там упоминается о древнескандинавском методе определения начала вечернего времени суток. Метод в переводе назван очень криво – «высота копья Солнца». В оригинале - «skafthá sól».
Первоисточник - собрание древнескандинавских законов Грагас (Grágás, «Серый гусь»):

«Þá er skafthá sól ef maður stendur í fjöru þar er mætist sjór og land að hálfföllnum sæ og mætti hann sjá í haf út þá er sól gengur að vatni enda sýnist honum svo, ef spjót væri sett undir sólina það er maður mætti taka hendi til fals, að oddurinn tæki undir sólina en spjótsskaftshalinn á sjó niður ef í heiði mætti sjá».

Переводить полностью не имеет смысла, достаточно обозначить самое главное:

«Солнце на высоте копья (skapthá sól). Это когда человек стоит на побережье, там, где встречаются море и суша, и когда он может видеть, как солнце движется к воде. При этом солнце должно находиться на острие копья, до втулки которого человек может дотянуться рукой, и конец которого - в воде».

«Солнце движется к воде» - это явно наступление вечера, солнце опускается в океан. Но при этом, согласно Клисби - Вигфуссону, этот же термин использовался для обозначения начала утра (статья SÓL): «early in the morning, sól skapthá», и далее: «skapt-hár, adj. ‘shaft-high,’ above the horizon, of the sun in the early morning; til þess sól er skapthá…»
«Солнце должно находиться на острие копья» - эти слова из «Серого гуся» практически в точности описывают картину чертога Менглёд - «колеблется на широком острие». Получается, что чертог Менглёд имеет какое-то отношение ко времени суток – раннему утру или вечеру. Но в связи с упоминанием солнца нельзя не прийти к тому, что речь идёт не только о времени суток, но и о конкретном явлении – утренних или вечерних зорях. Тем более, если учитывать название чертога, которое означает «тлеющие угли».
Таким образом, сама Менглёд – это либо Соль/Сунна, либо некая богиня, связанная с вечерними и утренними зорями, т. е. аналог Авроры/Эос.
На связь Менглёд с зарёй также могут быть намёки в родословной Свипдага. Он является женихом Менглёд, и ранее уже было сказано о том, что его отец – Аурвандиль (или же Сольбьярт), который может быть связан с «утренней звездой» - планетой Венера, предшествующей восходящему солнцу. Как бы то ни было, но мифологема Свипдага и Менглёд, видимо, связана с природными явлениями, и, в частности — зарёй.

Второй крайне интересный момент «Речей Многомудрого» - это данные о том, кто строил чертог Менглёд. Русскоязычные переводы говорят следующее:

Гимранов:

Уни да Ири,
Бари и Ори,
Вар и Вегдрасиль;
Дори и Ури,
Деллинг хранитель
башни засовов.

Свириденко:

Уни и Ири, Вэгдразиль и Яри,
Барри и Деллингр и Вар,
Дори мостил его, Ори мостил его,
Локи лукавый мостил.

Переводы, мягко говоря, разные. И – мало того – у Свириденко здесь появляется Локи.
Обратимся к нормализации по Бугге/Йоунссону:

Uni ok Íri,
Óri ok Bári,
Varr ok Vegdrasill;
Dóri ok Úri,
Dellingr, Atvarðr,
Líðskjalfr, Loki.

Здесь текст дан таким образом, что появляются два имени – Атвард и Лидскьяльв. Очевидно, что при таком разбросе вариантов надо снова обратиться к манускриптам. Проблема – в двух последних строчках:

AM 738 4to:

…ok var þar
lyþski alfur Loki

Lbs 636 4to:

…ok var þa
loðski alfr Loci

SÁM 66:

…ok var þar
liðski alfur Loki

Lbs 1689 4to:

…ok var þar
loski alfr loki

Слова «ok var þar» - «и был там». Слово loðski/lyðski/liðski (с вариантами) пока остаётся неясным, и наиболее близким вариантом из словаря Клисби – Вигфуссона является lyðska, u, f. custom, manner, т. е. «привычка, нрав». А вот alfr/alfur Loki имеет только один вариант – «эльф/альв Локи». Видимо, подразумевается что-то типа «и был там ведущий себе как альв/подобный альву/альв нравом Локи». И это – весьма ценное сведение о его — Локи — родословной.

Третий интересный момент «Речей Многомудрого» - это упоминание некой горы, на которой восседает Менглёд в окружении девяти дев. В русских переводах она описана так:

Гимранов:

«Лювьяберг ей имя,
что давно утешает
раны и хвори;
жена исцелится,
даже от давней болезни,
если взберётся до верха».

Свириденко:

Лифйаберг имя ее; исцеляет
От болезней и ран та гора;
Женщина с тяжком недугом излечится,
До вершины дошедши ее.

Оригинал по Бугге/Йоунссону:

«Lyfjaberg þat heitir,
en þat hefir lengi verit
sjúkum ok sárum gaman;
heil verðr hver,
þótt hafi árs sótt,
ef þat klífr, kona»

Здесь, не вдаваясь в подробности, сразу приведу примеры из манускриптов, чтобы показать всю несостоятельность названия «Lyfjaberg» - «гора исцеления, гора жизни».

AM 738 4to – «Hyfnya berg».
Lbs 636 4to – «Hifnïa horn» (даже не berg, но это явно ошибка: сидеть на «роге» вряд ли возможно).
SÁM 66 – «Hyvja berg».
Lbs 1689 4to – «Hivnia horn» (снова та же ошибка, видимо из-за переписывания).

Название горы Менглёд, AM 738 4to.
Почему исследователи манускриптов решили, что название горы должно начинаться с «L» (как ранее и в случае с названием меча, и в случае с чертогом Менглёд) – увы, не известно.
В поисках того, как должна называться гора Менглёд, в словаре Клисби - Вигфуссона я обнаружил прилагательное hifneskr, которое по своему виду очень похоже на варианты из манускриптов - hyfnya/hifnïa/hivnia (если учесть неточности в орфографии).
Это слово - вариант прилагательного himneskr – «небесный», а значит, гора Менглёд должна называться Hifnjaberg или в нормальной записи - Himnjaberg – «небесная гора», а вовсе не «гора исцеления», несмотря на то, что последующие строки говорят об излечении от болезней.
Самое интригующее здесь то, что в Асгарде есть чертог Himinbjörg, принадлежащий Хеймдаллю. И теперь вопрос состоит в том, разные ли это чертоги или один и тот же? И если один, то какова связь между Менглёд и Хеймдаллем?
Впрочем, ответ на эти вопросы ещё предстоит дать, а мы двинемся дальше.
В конце концов, Свипдаг задаёт Фьёльсвиду/Одину вопрос о том, может ли какой-либо мужчина «лежать в объятьях Менглёд». Фьёльсвид отвечает, что такого мужчины нет, кроме Свипдага. Тогда Свипдаг открывает своё настоящее имя, ворота чертога распахиваются перед ним, и Менглёд приветствует его. Можно предположить, что «Речи Многомудрого» - это песнь о каком-то природном явлении, связанном с восходом или закатом солнца. Более вероятно первое, поскольку о Менглёд, сидящей на вершине, Свипдаг спрашивает так:

Hvat þat bjarg heitir,
er ek sé brúði á
þjóðmæra þruma?

Гимранов:

…как ту гору называют,
где, как я вижу,
невеста сидит?

Свириденко:

Как эту гору зовут, где невеста,
Дивная дева, сидит?

В оригинале вместо «сидит» использован глагол þruma, который, согласно словарю Клисби – Вигфуссона, переводится как «to mope, tarry, stay behind, loiter» - то есть «хандрить, медлить, мешкать». В целом, это напоминает описание утренней зари, когда солнце «медлит», и ещё не взошло над горизонтом.
Что же в итоге?
Свипдаг, как было показано ранее — «быстро проходящий день» или «внезапный день», рождённый от Аурвандиля — «сияющего странника» (или же — Сольбьярта — «солнечноясного»). Название «палец Аурвандиля» относится, если опираться на сравнения с англосаксонскими источниками, к «утренней звезде» — Венере, которую хорошо видно во время закатов и восходов недалеко от Солнца.
Чертог Менглёд под названием Хюр — «тлеющие угли» — «колеблется на широком острие», что совпадает с описанием определения положения солнца во время заката или восхода.
Исходя из рассмотренных моментов, можно сделать вывод о том, что Менглёд вполне может являться древнескандинавской богиней утренней зари, рассвета.
Сложно сказать, можно ли сравнить в рамках данной гипотезы Менглёд с англосаксонской Остарой, поскольку в отношении существования самой Остары есть некоторые сомнения. Не исключена вероятность и того, что представление о богине рассвета сохранилось во «Втором мерзебургском заклинании», где упоминается некая Синтгунт (Sinthgunt, в оригинальной записи — Sinhtgunt ), названная «сестрой Сунны», то есть сестрой солнечной богини. Впрочем, эта вероятность никак не согласуется с предложенными этимологиями имени Синтгунт (которые также гипотетичны).