Уруз. Дикий бык, морось или окалина?

Данный материал создан на основе работы Inmaculada, Senra Silva, опубликованной в 2010 году. Материал был адаптирован и переведен на русский язык, дополнен и прокомментирован А. Цехан.

Данная статья призвана способствовать лучшему пониманию имени или, скорее, имен, U-руны Уруз. Úr обычно рассматривается как одна из самых неопределенных рун, поскольку основные источники указывают на разные ее значения. Ūr в «Древнеанглийской рунической поэме» описана как Зубр (Тур). «Исландская руническая поэма» идентифицирует úr как «морось, осадки, дождь» и концентрируется на своих негативных последствиях для сельскохозяйственных культур. Переводчики «Норвежской рунической поэмы» переводили úr как «шлак или окалину», которая «происходит от плохого железа».

Для анализа имени любой руны этимологическая основа стандартного (или традиционно принятого) значения или значений, приписываемых ей, является центральной.

Древнеанглийский ūr (aurochs)

https://pp.userapi.com/c846219/v846219243/aac93/4m0Uayf_8l8.jpg

Скрин взят с онлайн словаря: https://www.oldenglishtranslator.co.uk/index.htm
Происходит от германского ūruz и соответствует древнескандинавскому úrr. Слово, вероятно, не было распространенным в древнеанглийском или древнескандинавском языках. Однако в германских языках было слово «ox»: uhsan- (Old High German ohso, Old Frisian oxa, Gothic aūhsa, Old Norse uxi/oxi). Латинский термин ūrus происходит от германского. Древнескандинавское слово úr означает «влажность, дождь». Кстати, латинское слово urinae (урина) – так же восходит к этому же древнескандинавскому слову, означающему «моросящий дождь».

Древнеанглийская (или англосаксонская) руническая поэма говорит об Урузе так:

Úr biþ ánmód · ond oferhyrned,
felafrécne déor · feohteþ mid hornum
mære mórstapa · þæt is módig wiht.

Перевод Кирилла Горбоченко:

Тур яр и великорог,
свирепейший зверь, сражается рогами
прославленный скиталец пустошей. Это отважное существо.

Таким образом, название руны Uruz в «Древнеанглийской рунической поэме» означает быка (тура или зубра).

Зубры жили только в лесах на континенте и мало известны англосаксам и скандинавам.

Вот, что писал о них Корнелий Тацит в "О происхождении германцев и местоположении Германии":

Гл. 28. «Третий вид (животных) это те, которые называются зубрами. Они по своим размерам немного меньше слонов, а по наружному виду, строению и окраске похожи на быков. Они отличаются большой силой и быстротой: увидевши какого‐нибудь человека или животное, они не дают пощады никому. (Германцы) усердно их ловят при помощи ям и убивают. Этому особенно предаются юноши, упражняясь в такой охоте. И тот, кто убьет много зубров, публично показавши в виде доказательства их рога, заслуживает большую похвалу. Привыкнуть к человеку и сделаться домашними зубры не могут, даже если их берут маленькими. Рога их по величине и виду своему во многом отличаются от рогов наших быков; их тщательно собирают, отделывают по краям серебром и пользуются ими как чашами на самых роскошных пирах.»

Отсутствие знания о животном и его название могло привести к путанице древнескандинавского urr (бык) с созвучным ему ur (морось). Эти два слова превратились в полные омонимы в современном исландском языке и, возможно, были уже омонимами или в средневековье*. Подобная история произошла и с руной Ансуз, которая в «Норвежской рунической поэме» приобрела значение «устье реки».

Норвежская руническая поэма

Поэма наиболее известна в двух редакциях: Виммера (1887) и Дикинса (1915).

согласно редакции Л. Виммера

(úr) er af illu jarne;
opt løypr ræinn á hjarne

перевод из книги Торссона

Окалина — от плохого железа;
часто мчится олень по белому снегу.

Разночтения существуют относительно предпоследнего слова в первой строке. Jón Eggertsson) и Árni Magnússon читают его как «illu», «плохое, плохое качество», а Worm читает его как «ellu» «подогретый». Однако, принято считать, что поскольку и Árni Magnússon, и Jón Eggertsson имеют ввиду «illu», то так оно и должно читаться.

Обратимся к словарным записям для úr и посмотрим, как определено слово.

Jón Rúgmann (1636-1679) в его «Mono-syllaba Islandica» приводит запись «Ur Ignis», то есть «огонь», вполне возможно, основанный на материале от Ole Worm.

https://pp.userapi.com/c846219/v846219243/aacb8/1GxIuN_6RiE.jpg

https://pp.userapi.com/c846219/v846219243/aacc0/sNTM0ydJ8As.jpg

http://baekur.is/en/bok/000208873/0/2/Mono-syllaba
*Автор «Толкового словаря древненорвежского языка» И. Фрицнер дает два определения úr. Первый - «fint Regn, Taageregn» («мелкий дождь»), второй «Runen som betegner u» («руна, обозначающая u»).

*Свейнбъёрн Эгилссон дает два перевода úr - «шлак» (со ссылкой на норвежскую руническую поэму) и «влажность, дождь, вода».

*В Norrøn ordbok (Old Norse Dictionary) содержатся две разные записи:

Первая имеет два определения: «дождь» и «имя u-rune».

Вторая запись дает перевод «шлак» и ссылается на текст рунической поэмы.

*Ásgeir Blöndal Magnússon (1989) имеет девять записей для úr. Первый «шлаки, шлак». Ásgeir связывает это слово с нижнее-немецким ur и голландской (болотной) рудой. Он также связывает его с aur – глина. Он чувствует, что этимологически это может быть то же слово, что и вторая запись, которая означает «дождь» («regn, væta, vessi»). Он может быть мужским, женским или средним. Третья, четвертая, пятая и шестая записи словаря относятся к 18-19 веками их перевод не относится к рассматриваемой теме. Седьмая запись ассоциирована с быком (зубром, буйволом). Восьмая запись означает прилагательное «хрупкий, из плохого сырья (железа)» («stökkur, úr lélegu hráefni (um járn)»). И, наконец, девятая - является предлогом úr. Итак, есть пять записей, которые не приписываются восемнадцатому или девятнадцатому векам. Только три определяются как существительные. «Шлак, шлак», «Легкий дождь», «Зубр». Существительное, обозначающее «зубр» и прилагательное, обозначающее «плохого качества», были омонимами на древнескандинавском языке.

*В Íslensk orðabók (2002) записано шесть слов úr. Они в основном передаются как существительные и включают в себя различные определения, среди которых: Дождь (мелкий дождь), искры, руна, соответствующая u / ú, v, устаревшее прилагательное «хрупкое, малоценное»

*Следует отметить, что прилагательное úrr отсутствует в Fritzner (1886-96), но встречается в дополнительном четвертом томе (1972), со ссылкой на úr в пересмотренном издании Финнера Йонссона «Свинбьёрн Эгильсон» (1913-16). Он определяет как «slaggfullt» («полный шлака») по отношению к железу, а за ним следует цитата «úrt járn, kvað kerling, ok átti kníf deigan» («нечистое железо», сказала (старая) женщина, у которой был плохой нож»).

*Материалы подготовлены по публикации Inmaculada Senra Silva, 2010г.

Также можно ознакомиться со словарями здесь: https://www.naob.no/sk/ur

И здесь: https://www.uib.no/en/discipline/scandinavian/84643/norrn-ordbok-old-norse-dictionary

Подводя итог, словарные ссылки в основной своей массе так или иначе относятся к дождю, и когда дается значение «шлак», оно почти всегда ссылается на «Норвежскую руническую поэму». Таким образом, можно сделать вывод, что значение «шлак», обычно присваиваемое слову úr в «Норвежской рунической поэме», основывалось на твердом понимании того, что автор стихотворения имел ввиду именно это значение слова, а не его омоним, означающий «дождь».

Питер Эразм Кристиан Каалунд, датский филолог, который специализировался в скандинавских исследованиях, замечает, что* понимание úr как «плохого железа» или «шлака» может иметь смысл, согласно комментарию Олафссона в его Рунологии, «кузнецкий дождь» или «ливень искры», являясь, таким образом, своеобразным кенингом.

*Оле Ворм писал, что «Aquarum impetu delabentium rivos indicat: ut & nimbum guttis densioribus cum impetu delabentem: inde quoq; по метафоре; quandam cum hisce similtudinem habentia accomodatur, ut ad scintillas ex ferro ignito pulsatione exilientes.» «Úr указывает, что речные воды текут с полной силой: также всплеск очень тяжелых капель, падающих с силой: следовательно, также, метафорически, он используется для обозначения других вещей, которые имеют определенное сходство с ними, таких как искры, белого горячего железа, когда его ударяют». Он не забывает о двукратном значении úr в стихах исландской и норвежской руны и пытается объяснить смысл «шлака» метафорой, основанной на распылении дождевых искр, которое может возникать при ударе по горячему железу.

Таким образом, «мелкий дождь или морось» в Норвежской рунической поэме может быть метафорой для «искры», понимаемой как брызги и это говорит о том, что, возможно, было непонимание того, что подразумевалось.

Исландская руническая поэма

В редакции Л. Виммера

(úr) er skýja grátr
ok skára þverrir
ok hirðis hatr.
Umbre Visi

В редакции Р. Пейджа

(Úr) er skýja grátr ok skára þverrir
ok hirðis hatr.

Перевод из книги Торссона

Морось — это плач облаков,
растворитель кромки льда,
то, что ненавидит пастух.

(согласно другим переводам вторая строка читается – «то, что разрушает сено»)

В тексте представлено три кеннинга, означающих дождь. Два негативных и один нейтральный.

Шведская руническая поэма

*Есть два источника для Шведской поэмы. Текст был впервые отредактирован в печатном издании Буреуса «Runakänslanäs Lärä-span». Она известна как Runtavlan. Другой источник - текст Граниуса (Granius), отредактированный Кваком (Quak ). Текст Бюреуса, кажется, включает руну-имя как часть перифраса: uR i uāstan uāþr. Интересно отметить, что в этой версии uR и uäþr даны как два отдельных слова, а не соединение. Смысл можно понимать как «дождь на западном ветре; западная погода". В поэме в тексте Грания читается urväder värst. Он называет руну «штормом, плохой погодой». Затем текст может быть переведен как «бурная/плохая погода (худшая)».

Другой рукописный и эпиграфический материал.

** Маленький рассказ о рунической загадке, что основана на использовании кеннингов рунопоэмы и датируется в районе 1200г., взятый из книги Р.Пейджа «Исландская рунопоэма» (R.I.Page,«The Islandic Rune Poem»,Viking Society for Northen Research, University College London, 1999).

В транслитерации по Дж. Книрку (James E. Knirk, 'Runeinnskriftene i Bø gamle kyrkje', Telemark Historic, vii (1986), 76-80; Louis-Jensen, 'Norrøne navnegåde'. 35-8) она записывается:

SUÆFNBANARMER : SOTERBNA

FIONSFINKATA:FIALSIBUI

HEZTÆRFAÞE:ØUKHUHISHUI

TI : ÞRLSUNSÆLA: ÞTSKLURAÞA

Исследователи интерпретируют эту запись, как строфу, записанную в «древнем размере»-форнюрдислаге, каждая строчка которой, кроме первой и последней, является отсылкой к кеннингу рунопоэмы, на место которого можно подставить соответствующую ему руну:

Svæfn bannar mér (Заснуть мешает мне)
sótt er barna, (болезнь детская)
fjón svínkanda, (ненависть свинопаса)
fjalls íbúi, (скал обитатель)
hests ærfaði, (лошади труд)
auk høys víti, (прибавки сена знак)
þræls vansæla, (раба невезенье)
þat skulu ráða (это будет решено / так дóлжно решить)

Подстановка

Svæfn bannar mér
Kaun er barna böl... (Язва есть ребёнка бедствие...)
Úr er (...) hirðis hatr. (Изморось есть (...) пастуха ненависть)
Þurs (...) kletta íbúi...(Турс есть (...) скал обитатель...)
Reið er (...) jórs erfiði. (Езда есть...лошади труд)
Úr er (...) skára þverrir... (Изморось есть (...) прокоса уменьшатель...)
Nauð er þýjar þrá... (Нужда есть рабыни тоска...)
þat skulu ráða

KÚÞRÚN является записью младшими рунами имени Guðrún.

Т.е. автор загадки то ли жалуется, что некая Гудрун не даёт ему заснуть и обещает с этим покончить. То ли, наоборот, хочет этого (явно не в контексте обливания холодной водой), объявляя желаемое уже существующим в запутанных (и тем уже сильных) стихах.

** Материал приведен по статье Традис: http://diary.ru/~asatru/p186113535.htm?oam

Таким образом, мы видим еще одно применение кеннинга Ur, который в данном случае указывает на Дождь. Хотя надпись норвежская, она не поддерживает идею о том, что для u-руны было характерно норвежское название «шлак». Скорее это показывает, что в Норвегии, как и в Исландии, это название понималось как «дождь»

Поэтическая традиция

В четырнадцатом веке в Исландии возникла новая форма повествовательной поэзии: она была известна как рима.

«Римы, самый исландский из поэтических жанров, когда-либо бытовавших в этой стране.

Жанр этот, как обычно считается, возник еще в XIV в. Жанр рим был популярен в Исландии в течение всего последующего шестисотлетнего периода. … Римы – это длинные стихотворные повествовательные произведения. Если такое произведение все выдержано в одном размере, то оно называется "рима" (rima от rim "рифма"), и в таком случае это самый обычный для рим размер, который называется "ферскейтт" (ferskeytt от fern "четверной" и skeyta "скреплять"). Если же оно состоит из нескольких частей, выдержанных каждая в особом размере, то такие части называются "рима", а произведение в целом – "римы" (rimur), и так же, поэтому, называется и сам жанр.» М. И. СТЕБЛИН-КАМЕНСКИЙ. ДРЕВНЕСКАНДИНАВСКАЯ ЛИТЕРАТУРА

Большинство из рим, принадлежащих к позднему средневековью, являются анонимными. Однако после 1500 года поэт часто идентифицирует себя в своей работе, хотя он не всегда дает свое имя в обычной форме, но может скрывать его загадочным способом и читателю нужно преобразовать строки в буквы для того, чтобы разгадать его. В некоторых случаях поэт указывает свое имя читателю с помощью имен рун, хотя обычно заменяет их синонимами, кеннингами или даже омонимами.

Рассмотрим два примера в качестве иллюстрации.

Первое происходит от поэта по имени Árni Böðvarsson:

Fióls blóma fegurð sé A
fýsir þangað ríða. R
Sumir mæðast sorginne N
svellið springur víða. I

Eikin blómguð aldin regn B A U
Óðins burinn hreldur D
úði sumar marsins megn U A R
mæðir Hlýrnis eldur. S

Uppheims funi álpta grund S O
ærinn harmur þjóða. N
Marga girnir stytta stund
starfi meður ljóða.

Перевод на английский* (выполнен Inmaculada Senra Silva):

I see the beauty of violets
and long to ride thither.
Some are troubled by the sorrow
the ice bursts in many places.

The blooming oak, fruits, rain,
Óðinn’s harmed son,
drizzle, summer, the horse’s strength
troubles the fire of heaven.

Heaven’s flame, the ground of swans,
substantial grief of peoples.
Many like to spend time
working with poetry.

Перевод на русский:

Я вижу красоту фиалок A
и долгую дорогу впереди. R
Некоторые обеспокоены скорбью N
лед во многих местах разрывается. I

Цветущий дуб, фрукты, дождь, BAU
Пострадавший сын Одина, D
дождь, лето, сила лошади UAR
тревожит огонь небес. S

Пламя Небес, земля лебедей, SO
существенное горе народов. N
Многим нравится проводить время
работая с поэзией ».

Для кодирования имени поэта, Арни Бодварссона, использовались рунические метафоры (кеннинги). Вместо U-руны дважды повторено слово «дождь». Шифрование А-руны, лично для меня в этот раз осталось загадкой. Пострадавший сын Одина – Бальдр. Он же ассоциируется со светом нового дня.

Guðmundur Erlendsson скрыл свое имя вот таким образом:

Sturlað kaunið steypiregn G U
stunginn Týr og maður D M
élkers-baun og eymdin megn U N
ásinn þrábenjaður. D

Aðhnígandi úr sem reið U R
eg þess nafnið játa
Golnis sandinn geðs af leið
er greiddi um ræðu máta.

Перевод на английский* (выполнен Inmaculada Senra Silva):

The disturbed ulcer, pouring rain,
dotted Týr (or: stabbed god/Týr) and man,
heaven’s bean and the great misery,
severely wounded god.

The coming drizzle as riding/carriage
I admit his/its name
Óðinn’s sand from the mind
that untangled the speech.’

Перевод на русский:

Потревоженная язва, проливной дождь, GU (в оригинальной транскрипции KU)
Пронзенный Тюр и человек, DM (в оригинальной транскрипции TM)
небесный боб и великое несчастье, UN
жестоко раненный бог. D

Скорый дождь, верховая езда UR
Я узнаю это имя,
Песчинка разума Одина
Распутывает речь.

В этом тексте используются как простые имена рун (maður, úr, reið), так и поэтические синонимы. В первой «строке проливной дождь» является синонимом úr. И «небесный боб» - это также кеннинг дождя, выражающий U-руну.

Рунология

Рунология Йоуна Олафссона из Грюнвика является самой важной рукописью восемнадцатого века, которая содержит материал по именам рун.

Часть 3, глава 1, например, озаглавленная «De parafrasi runica, um dylgiurnar» (fols. 130−35), содержит списки тематически повторяющихся пронумерованных названий (с рунами, расположенными в порядке ABC).

Úr er skýja grátr. Skaði þerris og hirðis hatr … hláka hríð. Himinn-svite … undir-rót svella

‘Úr is clouds’ tears. Damage to dryness and shepherd’s hate … thaw’s storm. Heaven’s sweat … cause of swells (waves).’

Дождь- плач облаков. Уничтожение сухости и ненависть пастухов ... шторм. Небесный пот ... причина разбуханий (волн).

Там, где в древнеисландском тексте есть «разрушитель сенокоса», здесь мы обнаруживаем, «повреждение сухости». Несмотря на то, что Йоун, вероятно, в некоторых местах объединяет норвежские и древнеисландские значения рун, он не делает этого в случае úr. В его изложении название означает «дождь». Значение «шлак» он нигде не записывает.

Manuductio compendiosa ad runographiam scandicam antiqvam

Шведский ученый Олаус Верелиус (Olaus Verelius ) написал свой труд Manuductio ad runographiam Scandicam antiqvam в 1675 году. Он содержит рунический материал, подобный тому, который был найден в работах Йоуна Олафссона и Ворма. Глава седьмая имеет типичные описания рунических имен шестнадцатизначного футарка, представляя сначала руну, а затем имя. Некоторые из этих описаний идентичны или аналогичны тем, которые содержатся в Шведской рунической поэме. Сама поэма встроена в текст вместе с другим материалом. По отношению к руне он пишет:

UR Secunda est Runa, & Ur nominator h. est, nivosa & horrida procella; cujus symbolum: Ur er vesta veder: i.e. pessima aeris tempestas est procella illa horrid

UR is the second rune, and is called ur, i.e., terrible snow storm; whose symbol [is]: Ur is the worst weather: i.e., a terrible storm is the worst tempest.*

UR это вторая руна и называется ур, т.е. ужасная снежная буря; чей символ: Ур - худшая погода: т.е. страшный шторм - самая страшная буря

Описание руны из дождя здесь превратилось в шторм.

Таким образом, все эти дополнительные источники подтверждают определение исландского úr как «дождь, морось» и поддерживают гипотезу о том, что определение, данное в «Норвежской рунической поэме» («шлак, окалина»), является метафорическим. Надпись из старой церкви в Bø показывает, что исландское определение использовалось и в Норвегии, а рунология Йоуна Олафссона подразумевает, что норвежский «шлак» был неизвестен в Исландии.

Так же, согласно «Древнеанглийской рунической поэме», оригинальным именем руны являлся бык (тур, зубр), но так как это животное было малоизвестным, имя руны могло быть заменено омонимом в скандинавской традиции. Значение «шлак» или «окалина», которое приводится в «Норвежской рунической поэме» может указывать на применение еще одного омонима или метафорическое иносказание. Но, поскольку никакие следы значения «шлак» не найдены ни в одном из более поздних источников, даже в средневековой норвежской надписи из Bø, метафорическая интерпретация úr как относящаяся к дождевым искрам, вполне может быть верной.